Zašto bih trebao automatski prevesti svoju web stranicu?

Ili naš alternativni naslov: "Zašto bih trebao dobiti više kupaca i prihoda bez dodatnog rada?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 149
💬 0
Predgovor: Zahvaljujući besplatnoj aplikaciji DrawThings i sav naporan rad zajednice Stable Diffusion, ovaj članak će biti objavljen sa slatkim slikama shibe za svaku sekciju. Sada kada možemo generisati onoliko slika koliko želimo na našim lokalnim računarima bez mučenja sa složenim interfejsima, kupovine skupih grafičkih kartica ili plaćanja mesečnih naknada, sumnjam da će AI slike postati mnogo raširenije u godinama koje dolaze.

Sadržaj

  1. Uvod
  2. Kako se web stranice prikazuju u pretraživaču vaših kupaca
  3. Šta bi vaš kupac mogao da uradi
  4. Pafera BabelShiba projekat
  5. Kako se vaša web stranica prevodi
  6. Šta se dešava ako se ne dopadne vaš prevod?
  7. Koliko sve ovo košta?
  8. Kolika razlika će napraviti automatski prevod?
  9. Zaključak

Uvod

Multikulturalna razmena u vašem omiljenom restoranu u komšiluku

Kako naše web stranice automatski izgledaju na jeziku kupca?

Primio sam mnogo pitanja o tome kako naš server-side sloj automatskog prevoda funkcioniše, tako da bih sebi uštedeo mnogo sati odgovaranja na ista pitanja iznova sa različitim akcentima i lošim impersonacijama poznatih glumaca, došao sam na ideju da verovatno treba da napišem detaljan članak o tome kako se vaša web stranica automatski prevodi na jezik vašeg kupca, koji problemi možete naići i koliko će vas to koštati da proširite svoju korisničku bazu u globalnu ekonomiju.

Kako se web stranice prikazuju u pretraživaču vaših kupaca

Podrška za kupce objašnjava kako serveri i web stranice funkcionišu

Kada kliknete na link, otkucate URL ili se na drugi način prebacite na web stranicu, ovako stranica dolazi sa servera na vaš ekran:

Pretraživač Hej, server na pafera.com! Da li imate web stranicu pod nazivom /index.html?
Server Da, imam. Izvoli!
Pretraživač Hvala! Sada ću to pokazati svom korisniku!

Kao deo ovog procesa, vaš pretraživač će poslati informacije o sebi i vašem sistemu. Deo ovih informacija je koje jezike želite da vidite. To obično dolazi iz postavki vašeg sistema, ali napredni korisnici često postavljaju svoje željene jezike u postavkama pretraživača.

Moj pretraživač je podešen na engleski, kineski, španski i srpski po redosledu preferencija. Dakle, kada moj pretraživač zatraži web stranicu, razgovor ide ovako:

Jimov pretraživač Hej, server na pafera.com! Da li imate web stranicu pod nazivom /index.html? Želim englesku verziju ako je imate. Ako ne, molim vas, dajte mi kinesku, špansku i srpsku verziju u tom redosledu.
Server Imam verziju dostupnu na engleskom. Izvoli!
Jimov pretraživač Hvala! Sada ću to pokazati svom korisniku!

Ovo se čini dovoljno jednostavno, ali ja nisam prosečan kupac.

Razgovor za prosečnog kupca bi mogao izgledati ovako:

Kupčev pretraživač Hej, server na pafera.com! Da li imate web stranicu pod nazivom /index.html? Želim špansku verziju.
Server Izvini! Imam samo englesku verziju. Izvoli!
Kupčev pretraživač Samo engleski? Ali moj korisnik ne zna da čita engleski? Šta da radim sa ovim?
Server Ne znam. Samo prikaži stranicu na engleskom i neka tvoj korisnik to shvati!
Kupčev pretraživač Ti si užasan server!
Server Izvini!

Šta bi vaš kupac mogao da uradi

Neki nezadovoljni kupci napuštaju vašu web stranicu

Sada, ako vaš kupac naiđe na web stranicu na nepoznatom jeziku i slučajno je:

  1. koristeći recentnu verziju Chrome-a ili Firefox-a
  2. koristeći jezik koji taj pretraživač podržava
  3. i vaš server je ispravno konfigurisan

njihov pretraživač bi mogao biti ljubazan i ponuditi automatski prevod stranice na njihov jezik.

Ako ne, verovatno će vaš kupac uraditi neke ili sve od sledećih radnji:

  1. Zagledati se u ekran i pitati se šta dalje
  2. Tražiti podešavanje jezika ili zastavu države bilo gde na stranici
  3. Pretraživati kroz menije svog pretraživača za bilo šta što bi moglo pomoći
  4. Ići na Google Translate i pokušati prevesti vašu stranicu
  5. Pozvati svog tuj brata svog oca za savet

Ali najčešće, ono što će se verovatno dogoditi je opcija 6:

  1. Ići na drugu web stranicu... verovatno na neku od vaših konkurenata koja jednostavno ima njihov maternji jezik dostupan.

Očigledno, ovo nije najbolja opcija za vas, jer

  1. Izgubićete potencijalne kupce
  2. Nećete dobiti više prihoda
  3. Nećete dobiti dobru usmenu preporuku koju će zadovoljni novi kupci doneti vašem brendu

Ali postoji sjajno rešenje koje ne zahteva nikakav dodatni rad od vaših kupaca, i samo pet minuta od vas.

Pafera BabelShiba projekat

Turisti koji komuniciraju u stranom zemlji

Inspiracija za ovaj projekat dolazi iz mojih brojnih iskustava putovanja širom sveta gde restorani, hoteli i druge kompanije govore različitim jezicima, a komunikacija između kupaca i firmi postaje teška kada jedna strana ne može pravilo razumeti šta druga strana govori.

Pre smo morali da se oslanjamo na štampane rečnike, putujuće fraze ili loše prevedene informacije iz raznih programa za prevođenje.

U stvari, ako biste nekome u industriji prevođenja rekli da je vaša veb stranica automatski prevedena pre pet ili deset godina, sigurno bi se nasmejao. Dok su najjednostavnije i najčešće fraze lako prevođene, sve komplikovanije brzo su postajale haos ispremetanih gramatika i reči koje bi čak i Šerlok Holms imao problema da razume.

Na sreću, u 2024. godini, računski prevod korišćenjem najnovijih AI modela iz Google-a, DeepL, OpenAI i drugih sličnih kompanija dostigao je tačku gde računar još uvek ne može u potpunosti zameniti čoveka, ali može verovatno da uradi 80 do 90 procenata onoga što čovek radi.

To znači da iako će vaš kupac s vremena na vreme naići na neobično formulisane rečenice ili izbore reči, velika većina onoga što pokušavate da kažete biće shvaćena, i njihova razina frustracije će se promeniti iz "Nikada više ne želim da vidim ovaj posao!" u "Šta želim da naručim sada?"

A to znači da čak i ako ne govorite njihov jezik, i dalje možete poslovati s njima.

Na kraju krajeva, razumevanje 80% onoga što govorite je i dalje mnogo bolje od razumevanja 0% onoga što govorite.

Ovo je posebno divno shvatanje s obzirom na to koliko je svet postao globalizovan i koliko ljudi često putuju ili čak žive u drugim zemljama u savremenoj eri.

Čak i ako vodite mali restoran u malom gradu, postoji vrlo dobra šansa da neko ko govori drugi jezik već živi u vašem gradu i da će želeti vaše usluge.

Nema razloga da izbegavate dodavanje još jednog kupca kada računar može obaviti posao umesto vas. Ako vaš kupac može ući u vašu firmu ili otići na vašu veb stranicu i automatski biti pozdravljen na svom jeziku, to će automatski stvoriti sjajan prvi utisak za vaše poslovanje.

A sjajni prvi utisci vode do zadovoljnih kupaca, povećanog prihoda i boljeg života za sve.

Kako se vaša web stranica prevodi

Naš tim stručnjaka čeka da radi na vašim prevodima

Kada se odlučite da se partnerišete s nama, instaliraćemo program pod nazivom middleware na vaš server. Ovo može biti oblik skripte za izbacivanje baferovanja za PHP sajtove kao što su WordPress ili Drupal. Za druge podešavanja kao što su Django, Spring, ExpressJS, Flask i tako dalje, zapravo ubacujemo sloj za hvatanje u procesni lanac jer ta softverska rešenja podržavaju middleware po defaultu.

Bez obzira na to u kom obliku ovaj program dolazi, njegova uloga je da utvrdi koji jezik vaš kupac želi, koji je jezik vaše veb stranice, i da li je potrebna prevođenje.

Recimo da vaš kupac želi engleski, a vaša veb stranica je već na engleskom.

Naš program će uočiti da su dva jezika ista, i srećno neće učiniti apsolutno ništa. Uticaj na vaš server je verovatno 0.0001 sekundi.

Međutim, ako vaš kupac želi španski, a vaša veb stranica je na engleskom, tada će program proveriti da li je već preveo ovu stranicu i sačuvao njenu verziju na vašem serveru.

Ako program može pronaći prevedenu stranicu, tada će učitati ovu stranicu i poslati je vašem kupcu. Uticaj na vaš server je verovatno oko 0.01 sekundi.

Ako program ne može pronaći prevedenu stranicu, tada će uzeti ono što je vaša veb stranica trebalo da pošalje vašem kupcu i poslati to našim serverima umesto toga.

Naši serveri će ispitati vašu stranicu i jezik koji je kupac zatražio. Tada će utvrditi najbolji softver za prevođenje stranice na osnovu jezika, regiona, IP adrese, poslovnog konteksta i preferencija kupaca, a zatim poslati prevedenu verziju nazad vašem serveru.

Program na vašem serveru će sačuvati kopiju prevedene stranice na vašem serveru za sledeći put, i poslati novu stranicu vašem kupcu.

Za prvi put kada je stranica prevedena, ovaj proces može trajati od jedne do pet sekundi u zavisnosti od metode prevođenja koja se koristi i gde se vaši serveri nalaze.

Za svako naredno vreme, trajaće samo oko 0.5 sekundi.

To znači da uz verovatno veoma malu pauzu u umu vašeg kupca, vaša veb stranica će automatski biti prikazana na njihovom jeziku bez vas ili vašeg kupca da čine bilo šta.

Nije važno koju tehničku infrastrukturu koristite, koji uređaj vaš kupac koristi, ili koji pregledač je sin komšije instalirao prošlog utorka.

Jednostavno funkcioniše.

Šta se dešava ako se ne dopadne vaš prevod?

Prijavite se na pafera.com da sami popravite svoje prevode, ili nas kontaktirajte i pronaći ćemo stručnjake da to urade umesto vas.

Biće mnogo puta kada ćete želeti da prilagodite ono što je računar preveo, jer čak i najbolji moderni AI modeli kao što je GPT4 i dalje će promašiti suptilnosti i značenje iza komplikovanih rečenica.

Pored toga, naši trenutni modeli rade na prevođenju jer su obučeni na hiljadama do milionima dokumenata. Ako vaš određeni jezik ili stil nisu veoma uobičajeni, tada tačnost neće biti dobra.

Dakle, ako primetite da nešto na vašoj veb stranici nije sasvim u redu, tada možete promeniti prevod u bilo kojem trenutku.

Ako ste platili jednokratni prevod, možete pronaći sve prevedene stranice u fascikli pod nazivom "paferacache" na vašem serveru. Stranica će biti imenovana prema njenom URL-u i jezičkom kodu.

Na primer, španska verzija stranice na /privacy biće sačuvana kao paferacache/privacy-es.html

Možete urediti ovu stranicu koristeći bilo koju aplikaciju koju želite, a sledeći put kada neko zatraži ovu stranicu, dobiće vaše ažurirane prevode.

Ako plaćate za kontinuirane automatske prevode, onda se prijavite na svoj nalog na pafera.com, kliknite na ikonu svog korisnika u gornjem desnom uglu, a zatim izaberite "Prilagođeni prevodi" iz menija. Sve stranice koje je naš sistem preveo za vas biće ovde navedene.

Da promenite prevod:

  1. izaberite koje jezike želite da prilagodite prevode
  2. kliknite na URL vaše stranice da vidite sve prevode unutar te stranice
  3. kliknite na prevod da prikažete ekran za uređivanje
  4. promenite automatski preveden tekst u vašu ispravnu verziju
  5. kliknite na "Završeno"

Vaša veb stranica će biti ažurirana sledeći put kada vaš server zatraži prevedenu verziju vaše stranice, što je obično pola sata ili manje u zavisnosti od onoga što ste odlučili kada smo postavili vaš server.

Ako želite da se vaše promene izvrše odmah, molimo idite do menadžera datoteka vašeg servera i obrišite keširane stranice u fascikli pod nazivom "paferacache" Kada se ovi fajlovi obrišu, vaša veb stranica će ažurirati svoje prevode sa sledećim kupcem koji zatraži stranicu.

Takođe napominjemo da treba da se prijavite i obrišete sve svoje automatske prevode svaka tri do šest meseci.

Možda zvuči malo čudno, ali pošto se trenutni AI modeli poboljšavaju brzinom kojom poboljšavaju, ako niste koristili ljudskog prevodioca da proveri vaše prevode, verovatno možete dobiti mnogo bolje prevode tako što ćete obrisati svoje prethodne prevode i dopustiti trenutnim modelima da ponovo prevedu vaš tekst. Na taj način, vaša veb stranica će biti ažurirana sa najnovijim i najtačnijim dostupnim prevodima.

Naravno, ako ne želite sami to da uradite, možete nam jednostavno poslati e-mail sa promenama koje želite da napravite i mi ćemo to učiniti umesto vas. Naše konsultantske usluge su uvek dostupne po ceni od 20 evra po satu, i ponosimo se brzinom i efikasnošću našeg rada.

Koliko sve ovo košta?

Rad sa nama znači da ćete uvek biti zbrinuti bez obzira na to koji problem može nastati.

Jednostavno objašnjenje je da su troškovi povezani sa prevođenjem broj karaktera pomnožen brojem jezika.

Za detaljnije objašnjenje, razdvajamo troškove na jednokratne i kontinuirane kako bismo bolje prilagodili potrebe naših klijenata.

Ako se vaš veb sajt retko menja, dovoljno je da uradimo jednokratni prevod svih vaših stranica i da ih čuvamo na vašem serveru. Za manje veb sajtove, ovo se može uraditi od 50 evra. Potrebno je samo da nam date ssh/FTP pristup vašem serveru i kažete nam koje jezike želite da omogućite. Mi ćemo učiniti sve ostalo.

Ako redovno ažurirate svoj veb sajt, prvo ćemo obaviti jednokratnu postavku, a zatim pripremiti mesečni plan za vaše poslovanje kako bi sve što promenite bilo automatski preuzeto od strane sistema i prevedeno za vaše kupce. Ovi mesečni planovi počinju od 10 evra mesečno za 200.000 prevedenih karaktera i 30 evra mesečno za milion prevedenih karaktera.

Takođe možemo pronaći profesionalne prevodioce koji će pregledati vaš veb sajt i ispraviti sve prevode koje smatraju nedovoljnim. Koliko će ovi prevodioci koštati zavisiće od jezika koji se koriste i biće određeno od strane samih prevodilaca.

Za veće veb sajtove, vaši troškovi će se određivati prema broju karaktera koje prevodite... jer tako Google, DeepL, OpenAI, i druge AI kompanije naplaćuju kada prevodimo vaše stranice. Ove usluge prate koliko karaktera ide u njihov sistem i koliko karaktera proizvodi njihov sistem. Zatim nam na kraju meseca šalju račun.

Trenutno plaćamo oko 25 dolara po milionu karaktera, tako da to je ono što naplaćujemo i vama, uz malu naknadu za troškove servera i propusnosti. Ove cene bi trebalo da postanu niže u budućnosti kako se tehnologija prevođenja i hardver brzo poboljšavaju, ali to je nešto što treba imati na umu kada birate koje jezike želite da podržite na svom veb sajtu.

Nekoliko jezika neće koštati mnogo, ali veoma veliki blog sa stotinama članaka koji podržava 50 jezika brzo će postati skup. Naša vlastita web stranica pafera.com koštala je oko 200 dolara da se prevede na 50 najčešće korišćenih jezika na svetu, uglavnom zbog velikih količina tehničke dokumentacije na sajtu.

Zato uvek preporučujemo da počnete sa samo pet do deset jezika, a zatim omogućite više jezika kada imate bolju predstavu o povratu vašeg ulaganja.

Sve ovo može delovati pomalo zastrašujuće, ali imajte na umu da mi takođe radimo sav posao za vas. 97% našeg poslovanja dolazi od zadovoljnih klijenata koji nas preporučuju svojim prijateljima, pa ćemo uvek imati na umu vaše najbolje interese i biti pošteni i transparentni u svim našim komunikacijama. Zarađujemo tako što smo stvarni ljudi sa kojima možete kontaktirati i razgovarati o problemima, ne tako što smo bezlična korporacija koja se krije iza automatskih e-mailova i chatbotova. Samo zakažite besplatnu konsultaciju sa nama i biće nam drago da saslušamo vaše probleme i predložimo rešenja za sve.

Kolika razlika će napraviti automatski prevod?

Dobijanje više novca čini sve srećnijim.

Uticaj koji automatski prevodi mogu imati na vaše poslovanje biće različit za svakoga, ali možemo pogledati nekoliko primera iz prošlosti kako bismo predvideli budućnost.

Istraživanje sprovedeno među 8709 potrošača u 29 zemalja otkrilo je da 40 procenata globalnih kupaca nikada neće razmotriti vaš proizvod ako im nije predstavljen na njihovom maternjem jeziku. .

Harvard Business Review napominje da ponuda prevoda obično poboljšava prodaju za 40 do 50 procenata. .

Jedan bloger je video svoj saobraćaj sa pretrage porast za 47 procenata i nove korisnike za 58 procenata nakon što je ponudio svoj veb sajt na više jezika. .

84 procenata marketinških stručnjaka širom sveta je videlo rast prihoda dodavanjem prevoda. .

Očigledno je da čak i nesavršeni prevodi stvaraju više kupaca i povećavaju prihode.

Mnoge kompanije se plaše da bi loši prevodi mogli uništiti njihov odnos sa novim kupcima, ali istina je da ako ste ikada videli nekoga kako vadi telefon da prevede vaš meni ili klikne na opciju za prevođenje kada poseti vaš veb sajt, vi ste već koristili automatske prevode... jednostavno ne prevode koje kontrolišete sami.

Pored toga, broj kupaca koji bi mogli biti odbijeni lošim prevodom je zanemarljiv u poređenju sa brojem kupaca koji će doći *zato što* ste uložili u to da svoj biznis učinite pristupačnim za njih.

I kako ovi novi kupci pričaju svojim prijateljima o vašem biznisu, dobićete još više kupaca u budućnosti.

Eksponencijalni rast može započeti polako, ali dugoročno, ulaganje u širenje vaše baze kupaca je siguran način za rast vašeg posla.

Zaključak

Umjetnička interpretacija vlasnika malog biznisa nakon korišćenja našeg proizvoda.

Dakle, da rezimiramo ovaj članak:

  1. Možete dobiti više kupaca bez ikakvog posla.
  2. Možete dobiti više prihoda bez ikakvog posla.
  3. Možete ostaviti sjajan prvi utisak za nove kupce dobrodošlicom na njihovom jeziku.
  4. Možete uštedeti sebi i svojim zaposlenima vreme i trud dozvolivši računaru da obavi posao umesto vas.
  5. Sve je to dostupno po veoma razumnim cenama.
  6. Podržaćemo vas na svakom koraku.

Ne čekajte da vas neko drugi pretekne. Kontaktirajte nas odmah i oblikujte svoju budućnost.

O autoru

Jim se bavi programiranjem otkako je vratio IBM PS/2 tokom 90-ih. Do danas, on i dalje preferira pisanje HTML-a i SKL-a ručno, i fokusira se na efikasnost i korektnost u svom radu.