Si paraqiten automatikisht faqet tona të internetit në gjuhën e klientit?
Kam marrë shumë kërkesa duke pyetur se si funksionon shtresa jonë e përkthimit automatik në anën e serverit, kështu që për të kursyer shumë orë duke iu përgjigjur të njëjtave pyetje përsëri e përsëri me akcentet e ndryshme dhe përshtypjet e këqija të aktorëve të njohur, m'u duk se ndoshta duhet të shkruaj një artikull të thelluar rreth saktësisht se si faqja juaj e internetit përkthehet automatikisht në gjuhën e klientit tuaj, cilat probleme mund të hasni, dhe sa do t'ju kushtojë të zgjerojë bazën tuaj të klientëve në ekonominë globale.
Kur klikoni në një lidhje, shkruani një URL, ose ndryshe tani në një faqe interneti, kjo është se si faqja kalon nga serveri në ekranin tuaj:
Shfletues Hej, server në pafera.com! A ke një faqe interneti të quajtur /index.html? Server Po, e kam. Ja ku e ke! Shfletues Faleminderit! Tani do t'ia tregoj përdoruesit tim!
Si pjesë e këtij procesi, shfletuesi juaj do të dërgojë informacion në lidhje me veten dhe sistemin tuaj. Një pjesë e këtij informacioni është se cilat gjuhë dëshironi të shihni. Kjo zakonisht vjen nga cilësimet e sistemit tuaj, por përdoruesit e avancuar shpesh i vendosin gjuhët e tyre të dëshiruara në cilësimet e shfletuesit gjithashtu.
Shfletuesi im është vendosur për anglisht, kinezisht, spanjisht dhe serbisht në rendin e preferencës. Pra, kur shfletuesi im kërkon një faqe interneti, biseda shkon kështu:
Shfletuesi i Jim Hej, server në pafera.com! A ke një faqe interneti të quajtur /index.html? Dua versionin në anglisht nëse e ke. Nëse jo, të lutem më jep versionet në kinezisht, spanjisht dhe serbisht në atë rend. Server Kam një version në anglisht. Ja ku e ke! Shfletuesi i Jim Faleminderit! Tani do t'ia tregoj përdoruesit tim!
Kjo duket mjaft e thjeshtë, por nuk jam klienti juaj i zakonshëm.
Biseda për klientin e zakonshëm mund të jetë diçka si kjo:
Shfletuesi i Klientit Hej, server në pafera.com! A ke një faqe interneti të quajtur /index.html? Dua versionin në spanjisht. Server Më fal! Kam vetëm versionin në anglisht. Ja ku e ke! Shfletuesi i Klientit Vetëm anglisht? Por përdoruesi im nuk di të lexojë anglisht? Çfarë duhet të bëj me këtë? Server Nuk e di. Thjesht shfaq faqen në anglisht dhe lëre përdoruesin të kuptojë! Shfletuesi i Klientit Je një server i tmerrshëm! Server Më fal!
Tani, nëse klienti juaj përballet me një faqe interneti në një gjuhë të panjohur dhe ndodh të jetë:
shfletuesi i tyre mund të jetë i sjellshëm dhe të ofrojë të përkthejë automatikisht faqen në gjuhën e tyre.
Nëse jo, atëherë klienti juaj do të bëjë ndoshta disa ose të gjitha veprimet në vazhdim:
Por shpesh, ajo që do të ndodhë ndoshta është opsioni 6:
Padyshim, kjo nuk është opsioni më i mirë për ju, sepse
Por ka një zgjidhje të shkëlqyer që nuk kërkon punë shtesë nga klientët tuaj, dhe vetëm pesë minuta nga ju.
Inspirimi për këtë projekt vjen nga shumë përvoja të mia gjatë udhëtimeve nëpër botë ku restorantet, hotelet dhe bizneset e tjera flasin gjuhë të ndryshme, dhe komunikimi midis klientëve dhe bizneseve bëhet i vështirë kur njëra palë nuk mund të kuptojë atë që tjetra po thotë.
Më parë, ne kishim nevojë të mbështeteshim në fjalorë të printuar, libri frazash për udhëtim, ose rezultate të shkatërruara nga një sërë programesh përkthimi.
Në fakt, nëse do t'i thoshit dikujt në industrinë e përkthimit se faqja juaj ishte përkthyer automatikisht pesë apo dhjetë vjet më parë, ata do të ishin qeshur me ju. Ndërsa frazat më të thjeshta dhe më të zakonshme përktheheshin lehtësisht, gjithçka më e komplikuar shpejt bëhej një ngathëtësi gramatikore dhe fjalësh që edhe Sherlock Holmes do të kishte vështirësi ta kuptonte.
Për fat të mirë, në vitin 2024, përkthimi kompjuterik duke përdorur modelet e fundit të AI nga Google, DeepL, OpenAI dhe kompani të tilla ka arritur në një pikë ku kompjuteri ende nuk do të zëvendësojë plotësisht një njeri, por mbase mund të bëjë 80 deri 90 për qind të asaj që bën një njeri.
Kjo do të thotë se ndërsa klienti juaj do të përballet me disa fjalë të formuluara në mënyrë të çuditshme nga koha në kohë, shumica dërrmuese e asaj që po përpiqeni të thoni do të kuptohet, dhe niveli i tyre i frustrimit do të ndryshojë nga "Nuk dua të shoh më këtë biznes!" në "Çfarë dua të porosis tani?"
Dhe kjo do të thotë se edhe nëse nuk flisni gjuhën e tyre vetë, ende mund të bëni biznes me ta.
Mbani mend, të kuptosh 80% të asaj që po thoni është ende shumë më mirë se sa të kuptosh 0% të asaj që po thoni.
Kjo është një realizim veçanërisht i shkëlqyer duke marrë parasysh se sa e globalizuar ka bërë bota dhe sa shumë njerëz po udhëtojnë shpesh ose madje jetojnë në vende të tjera në epokën moderne.
Edhe nëse drejtoni vetëm një restorant të vogël në një qytet të vogël, ka shumë të ngjarë që dikush që flet një gjuhë tjetër të jetë tashmë duke jetuar në qytetin tuaj dhe do të dëshirojë shërbimet tuaja.
Nuk ka arsye për të shmangur shtimin e një klienti të tjetër kur kompjuteri mund të bëjë punën për ju. Nëse klienti juaj mund të hyjë në derën e biznesit tuaj apo të shkojë në faqen tuaj të internetit dhe të mirëpritet automatikisht në gjuhën e tij, kjo do të krijojë automatikisht një përshtypje të shkëlqyer për biznesin tuaj.
Dhe përshtypjet e shkëlqyera të para çojnë në klientë të kënaqur, të ardhura të rritura dhe një jetë më të mirë për të gjithë.
Kur të vendosni të partnerizoni me ne, ne do të instalojmë një program të quajtur middleware në serverin tuaj. Kjo mund të marrë formën e një skripti për buferimin e daljes për faqet PHP si WordPress ose Drupal. Për konfigurime të tjera si Django, Spring, ExpressJS, Flask dhe të tjera, ne në fakt vendosim një shtresë kapëse në vetë zinxhirin e përpunimit pasi ato softuerë mbështesin middleware si standard.
Pavarësisht nga forma që merr ky program, detyra e tij është të zbulojë se cila gjuhë dëshiron klienti juaj, cila gjuhë ofron faqja juaj e internetit dhe nëse është e nevojshme përkthimi.
Le të themi se klienti juaj dëshiron anglisht, dhe faqja juaj e internetit është tashmë në anglisht.
Programi ynë do të shohë se dy gjuhët janë të njëjta, dhe me kënaqësi nuk do të bëjë asgjë. Ndikimi për serverin tuaj është ndoshta 0.0001 sekonda.
Megjithatë, nëse klienti juaj dëshiron spanjisht, dhe faqja juaj e internetit është në anglisht, atëherë programi do të kontrollojë nëse e ka përkthyer tashmë këtë faqe dhe e ka ruajtur një version të saj në serverin tuaj.
Nëse programi mund ta gjejë faqen e përkthyer, atëherë do ta ngarkojë këtë faqe dhe do t'ia dërgojë klientit tuaj. Ndikimi për serverin tuaj është ndoshta rreth 0.01 sekonda.
Nëse programi nuk mund ta gjejë faqen e përkthyer, atëherë do të marrë atë që faqja juaj e internetit ishte gati të dërgonte tek klienti juaj, dhe do t'ia dërgojë serverëve tanë në vend.
Serverët tanë do të shqyrtojnë faqen tuaj dhe gjuhën e kërkuar nga klienti. Pastaj ata do të zbulojnë softuerin më të mirë për të përkthyer faqen duke u bazuar në gjuhët, rajonin, adresën IP, kontekstin e biznesit dhe preferencat e klientit, dhe më pas do ta dërgojnë versionin e përkthyer mbrapa në serverin tuaj.
Programi në serverin tuaj do të ruajë një kopje të faqes së përkthyer në serverin tuaj për herën tjetër, dhe do t'i dërgojë faqen e re klientit tuaj.
Për herën e parë që një faqe përkthehet, ky proces mund të zgjasë nga një deri në pesë sekonda në varësi të metodës së përkthimit të përdorur dhe se në cilin rajon ndodhen serverët tuaj.
Për çdo herë tjetër, do të marrë vetëm rreth 0.5 sekonda.
Kjo do të thotë se me atë që do të jetë ndoshta një ndalesë shumë e vogël në mendjen e klientit tuaj, faqja juaj e internetit do të shfaqet automatikisht në gjuhën e tyre pa bërë ju ose klienti juaj asgjë fare.
Nuk ka rëndësi se cilën platformë teknologjike përdorni, cilin pajisje po përdor klienti juaj, ose se çfarë shfletuesi djali i fqinjit u instaloi atyre të martën e kaluar.
Thjesht funksionon.
Do të ketë shumë herë kur do të dëshironi të përshtatni atë që kompjuteri ka përkthyer, sepse madje edhe modelet moderne më të mira si GPT4 do të humbasin ende nuancat dhe kuptimin pas fjalive më të komplikuara.
Për më tepër, modelet tona aktuale funksionojnë për përkthime sepse ato janë trajnuar mbi mijëra deri në miliona dokumente. Nëse gjuha ose stili juaj të veçantë nuk është shumë i zakonshëm, atëherë saktësia nuk do të jetë as shumë e madhe.
Kështu që nëse e vëreni se diçka në faqen tuaj të internetit nuk është saktësisht siç duhet, atëherë mund të ndryshoni përkthimin në çdo kohë.
Nëse keni paguar për një përkthim njëherësh, mund të gjeni të gjitha faqet tuaja të përkthyera në një dosje të quajtur "paferacache" në serverin tuaj. Faqja do të quhet sipas URL-së dhe kodit të gjuhës.
Për shembull, një version spanjoll i një faqeje në /privacy do të ruhet si paferacache/privacy-es.html
Mund ta redaktoni këtë faqe duke përdorur çdo aplikacion që dëshironi, dhe herën tjetër kur dikush të kërkojë këtë faqe, ata do të marrin përkthimet tuaja të përditësuara.
Nëse po paguani për përkthime automatikisht të vazhdueshme, atëherë ju lutemi hyni në llogarinë tuaj në pafera.com, klikoni në ikonën tuaj të përdoruesit në këndin e sipërm të djathtë, pastaj zgjidhni "Përkthime të Personalizuara" nga menuja. Të gjitha faqet që sistemi ynë ka përkthyer për ju do të listohen këtu.
Për të ndryshuar përkthimin:
Faqja juaj e internetit do të përditësohet herën tjetër që serveri juaj kërkon një version të përkthyer të faqes tuaj, e cila është normalisht gjysmë ore ose më pak në varësi të asaj që vendosët kur ne konfigurum serverin tuaj.
Nëse dëshironi që ndryshimet tuaja të bëhen menjëherë, atëherë ju lutemi shkoni në menaxherin e skedarëve të serverit tuaj dhe fshini faqet e ruajtura në një dosje të quajtur "paferacache". Pasi të fshihen këto skedarë, faqja juaj e internetit do të përditësojë përkthimet e saj me klientin e ardhshëm që kërkon një faqe.
Gjithashtu vini re se duhet të hyni dhe fshini të gjitha përkthimet tuaja automatikisht çdo tre deri në gjashtë muaj.
Kjo mund të tingëllojë pak e çuditshme, por për shkak se modelet aktuale të AI po përmirësohen me një ritëm kaq të shpejtë, nëse nuk përdorni një përkthyes njerëzor për të kontrolluar përkthimet tuaja, ndoshta mund të merrni përkthime më të mira duke fshirë përkthimet tuaja të mëparshme dhe duke lejuar që modelet aktuale të përkthejnë tekstin tuaj përsëri. Kështu, faqja juaj do të përditësohet me përkthimet më të reja dhe më të sakta të disponueshme.
Sigurisht, nëse nuk ndiheni të gatshëm ta bëni këtë vetë, mund të na dërgoni me email ndryshimet që dëshironi të bëni dhe ne do t'i bëjmë për ju. Shërbimet tona të këshillimit janë gjithmonë në dispozicion me një tarifë prej 20 euro për orë, dhe ne jemi krenarë për shpejtësinë dhe efikasitetin e punës sonë.
Shpjegimi i thjeshtë është se kostot e përfshira në përkthim janë numri i karaktereve të shumuar me numrin e gjuhëve.
Për një shpjegim më të detajuar, ne i ndajmë kostot në një herë dhe vazhdimisht për të përmbushur më mirë nevojat e klientëve tanë.
Nëse faqja juaj e internetit ndërron rrallë, atëherë është e mjaftueshme që ne të bëjmë një përkthim të vetëm për të gjitha faqet tuaja dhe t'i ruajmë ato në serverin tuaj. Për faqet e vogla, kjo mund të bëhet duke filluar nga 50 euro. Ju thjesht duhet të na jepni akses ssh/FTP në serverin tuaj dhe të na thoni cilat gjuhë dëshironi të aktivizoni. Ne do të bëjmë gjithçka tjetër.
Nëse e përditësoni faqen tuaj të internetit me një bazë të vazhdueshme, atëherë ne do të kryejmë konfigurimin fillestar të një herëshe dhe më pas do të përgatisim një plan mujor për biznesin tuaj në mënyrë që çdo gjë që ndryshoni të kapet automatikisht nga sistemi dhe të përkthehet për klientët tuaj. Këto plane mujore fillojnë nga 10 euro në muaj për 200k karaktere të përkthyera dhe 30 euro në muaj për një milion karaktere të përkthyera.
Ne gjithashtu mund të gjejmë përkthyes profesionistë për të rishikuar faqen tuaj të internetit dhe për të korrigjuar çdo përkthim që ata e gjejnë të papërshtatshëm. Sa kushtojnë këta përkthyes do të varet nga gjuhët e përdorura dhe do të përcaktohet nga vetë përkthyesit.
Për faqet e mëdha të internetit, kostot tuaja do të përcaktohen nga sa shumë karaktere përktheni... sepse kështu na paguajnë Google, DeepL, OpenAI dhe kompani të tjera të AI kur përkthejmë faqet tuaja. Këto shërbime mbajnë një regjistër të numrit të karaktereve që hyjnë në sistemin e tyre dhe numrit të karaktereve që prodhohen nga sistemi i tyre. Pastaj ata na dërgojnë një faturë në fund të muajit.
Për momentin, na paguhet rreth 25 dollarë për milion karaktere, kështu që ky është çmimi që ne ju ngarkojmë gjithashtu plus një tarifë të vogël për kostot e serverit dhe bandwidth-it. Këto çmime duhet të bëhen më të ulëta në të ardhmen ndërsa teknologjia e përkthimit dhe hardueri përparojnë me shpejtësi, por është diçka që duhet ta keni parasysh kur zgjidhni cilat gjuhë dëshironi të mbështesni në faqen tuaj të internetit.
Një çift gjuhësh nuk do të kushtojë shumë, por një faqe shumë e madhe blogu me qindra artikuj që mbështesin 50 gjuhë do të bëhet shpejt e shtrenjtë. Faqja jonë e kompanisë, pafera.com, ka kushtuar rreth 200 dollarë për t'u përkthyer në 50 gjuhët më të përdorura në botë, kryesisht për shkak të sasisë së madhe të dokumentacionit teknik në faqe.
Prandaj, gjithmonë rekomandojmë të filloni me vetëm pesë deri në dhjetë gjuhë, dhe më pas të aktivizoni më shumë gjuhë kur të keni një ide më të mirë të kthimit të investimit tuaj.
E gjithë kjo mund të duket pak e frikshme, por mbani në mend se ne gjithashtu bëjmë të gjithë punën për ju. 97% e biznesit tonë vjen nga klientë të kënaqur që na referojnë tek miqtë e tyre, kështu që ne gjithmonë do të mbajmë përparësitë tuaja në mendje dhe do të jemi të sinqertë dhe transparentë në të gjitha komunikimet tona. Ne fitojmë para duke qenë njerëz të vërtetë që mund të kontaktoni dhe të bisedoni për problemet, jo duke qenë një korporatë pa fytyrë që fshihet pas email-eve automatike dhe chatbot-eve. Thjesht caktoni një konsultim falas me ne dhe ne do të jemi të lumtur të dëgjojmë problemet tuaja dhe të proponojmë zgjidhje për gjithçka.
Shkalla e ndikimit që përkthimet automatike do të kenë mbi biznesin tuaj do të jetë e ndryshme për secilin, por ne mund të shohim disa shembuj nga e kaluara për të parashikuar të ardhmen.
Një anketë e 8709 konsumatorëve në 29 vende zbuloi se 40 përqind e konsumatorëve globalë nuk do ta marrin as parasysh produktin tuaj nëse nuk paraqitet për ta në gjuhën e tyre amtare. .
Harvard Business Review vë në dukje se ofrimi i përkthimeve zakonisht përmirëson shitjet me 40 deri në 50 përqind. .
Një bloger i veçantë pa trafikun e tij të kërkimeve të rritet me 47 përqind dhe numrin e përdoruesve të rinj të rritet me 58 përqind pas ofrimit të faqes së tij të internetit në më shumë gjuhë. .
84 përqind e tregtarëve në mbarë botën kanë parë rritjen e të ardhurave duke shtuar përkthime. .
Qartë, edhe përkthimet jo perfekte po krijojnë më shumë klientë dhe rrisin të ardhurat.
Shumë biznese frikësohen se përkthimet e këqija mund të prishin marrëdhënien e tyre me klientët e rinj, por e vërteta është se nëse keni parë ndonjëherë dikë të nxjerrë telefonin e tij për të përkthyer menú-n tuaj ose të klikoni opsionin përkthim kur vizitojnë faqen tuaj të internetit, ju në fakt jini gjithmonë duke përdorur përkthime automatike... vetëm që ato nuk janë përkthime që i kontrolloni vetë.
Për më tepër, numri i klientëve që mund të largohen nga një përkthim të keq është i padobishëm krahasuar me numrin e klientëve që do të vijnë *për shkak* se investuat për ta bërë biznesin tuaj të aksesueshëm për ta.
Dhe ndërsa këta klientë të rinj iu tregojnë miqve të tyre për biznesin tuaj, do të fitoni akoma më shumë klientë në të ardhmen.
Rritja eksponenciale mund të fillojë ngadalë, por në kahun e gjatë, investimi në zgjerimin e bazës suaj të klientëve është një bast i sigurt për të rritur biznesin tuaj.
Pra, për të përmbledhur këtë artikull:
Mos prisni që dikush tjetër të kalojë përpara jush. Kontaktoni tani, dhe krijoni të ardhmen tuaj.
Rreth Autorit |
|
![]() |
Jim ka qenë duke programuar që kur mori një IBM PS/2 gjatë viteve '90. Deri më sot, ai ende preferon të shkruajë HTML dhe SQL me dorë, dhe fokusohet në efikasitetin dhe korrektësinë në punën e tij. |