Ako sa naše webové stránky automaticky zobrazujú v jazyku zákazníka?
Dostal som veľa otázok týkajúcich sa toho, ako funguje naša serverová automatická prekladová vrstva, takže aby som si ušetril veľa hodín odpovedania na rovnaké otázky stále dokola s rôznymi prízvukmi a zlými dojmami známych hercov, napadlo ma, že by som pravdepodobne mal napísať hlboký článok o tom, ako sa vaša webová stránka automaticky prekladá do jazyka vášho zákazníka, aké problémy môžete naraziť a koľko vás to bude stáť, aby ste rozšírili svoju zákaznícku základňu do globálnej ekonomiky.
Keď kliknete na odkaz, zadáte URL alebo inak prejdete na webovú stránku, takto sa stránka dostane zo servera na vašu obrazovku:
Prehliadač Ahoj, server na pafera.com! Máš webovú stránku nazvanú /index.html? Server Áno, mám. Tu to je! Prehliadač Ďakujem! Teraz to ukážem svojmu používateľovi!
Ako súčasť tohto procesu váš prehliadač pošle informácie o sebe a vašom systéme. Súčasťou týchto informácií sú jazyky, ktoré chcete vidieť. Zvyčajne pochádzajú z nastavení vášho systému, ale pokročilí používatelia často nastavujú svoje požadované jazyky aj v nastaveniach prehliadača.
Môj vlastný prehliadač je nastavený na angličtinu, čínštinu, španielčinu a srbčinu podľa poradia preferencií. Keď môj prehliadač žiada o webovú stránku, konverzácia znie takto:
Jimov prehliadač Ahoj, server na pafera.com! Máš webovú stránku nazvanú /index.html? Chcem anglickú verziu, ak ju máš. Ak nie, prosím, daj mi čínsku, španielsku a srbskú verziu v tomto poradí. Server Mám verziu dostupnú v angličtine. Tu to je! Jimov prehliadač Ďakujem! Teraz to ukážem svojmu používateľovi!
To sa zdá byť dosť jednoduché, ale nie som priemerný zákazník.
Konverzácia pre priemerného zákazníka by mohla vyzerať takto:
Prehliadač zákazníka Ahoj, server na pafera.com! Máš webovú stránku nazvanú /index.html? Chcem španielsku verziu. Server Prepáč! Mám iba anglickú verziu. Tu to je! Prehliadač zákazníka Iba angličtina? Ale môj používateľ nevie čítať angličtinu? Čo mám s tým robiť? Server Neviem. Proste zrenderuj stránku v angličtine a nechaj používateľa, aby to zistil! Prehliadač zákazníka Si hrozný server! Server Prepáč!
Ak sa váš zákazník dostane na webovú stránku v neznámom jazyku a náhodou je:
môže byť jeho prehliadač milý a ponúknuť automatický preklad stránky do jeho jazyka.
Ak nie, potom váš zákazník pravdepodobne urobí niektoré alebo všetky nasledujúce akcie:
Ale väčšinu času sa pravdepodobne stane možnosť 6:
Jasne, toto nie je najlepšia možnosť pre vás, pretože
Ale existuje skvelé riešenie, ktoré nevyžaduje žiadnu ďalšiu prácu od vašich zákazníkov a len päť minút od vás.
Inšpirácia pre tento projekt pochádza z mojich mnohých skúseností s cestovaním po svete, kde reštaurácie, hotely a iné podniky hovoria rôznymi jazykmi a komunikácia medzi zákazníkmi a podnikmi sa stáva obtiažnou, keď jedna strana naozaj nechápe, čo druhá hovorí.
Predtým sme sa museli spoliehať na vytlačené slovníky, cestovné frázy alebo zle preložené výstupy z rôznych prekladačských programov.
Ak by ste niekomu v prekladateľskom priemysle povedali, že vaša webová stránka bola automaticky preložená pred piatimi alebo desiatimi rokmi, by sa smiali.
Kým najjednoduchšie a najbežnejšie frázy sa dal ľahko preložiť, všetko zložitejšie rýchlo prešlo do chaosu zamieňanej gramatiky a slov, ktorým by aj Sherlock Holmes ťažko rozumel.
Našťastie, v roku 2024 sa počítačový preklad s využitím najnovších AI modelov od spoločností ako Google, DeepL, OpenAI a iných dostal do bodu, kde počítač zatiaľ úplne nenahradí človeka, ale pravdepodobne dokáže 80 až 90 percent toho, čo robí človek.
To znamená, že zatiaľ čo váš zákazník sa občas stretnete s niekoľkými nezvyčajne formulovanými vetami alebo voľbami slov, väčšina toho, čo sa snažíte povedať, bude porozumená a ich úroveň frustrácie sa zmení z "Nedokážem už vidieť túto firmu!" na "Čo si práve teraz chcem objednať?"
A to znamená, že aj keď vy sami nežijete v ich jazyku, stále môžete s nimi obchodovať.
Koniec koncov, porozumieť 80 % tomu, čo hovoríte, je stále oveľa lepšie ako porozumieť 0 % tomu, čo hovoríte.
Toto je obzvlášť skvelé uvedomenie s ohľadom na to, ako globalizovaný sa svet stal a koľko ľudí často cestuje alebo dokonca žije v iných krajinách v modernej dobe.
Aj keď prevádzkujete malú reštauráciu v malom meste, existuje veľmi dobrá šanca, že niekto, kto hovorí iným jazykom, už žije vo vašom meste a bude chcieť vaše služby.
Nie je dôvod sa vyhýbať pridávaniu jedného zákazníka navyše, keď to počítač môže urobiť za vás. Ak váš zákazník môže vstúpiť do vašej firmy alebo navštíviť vašu webovú stránku a byť automaticky pozdravený vo svojom jazyku, to automaticky vytvorí skvelý prvý dojem pre vašu firmu.
Náš tím odborníkov čaká na prácu na vašich prekladoch
Keď sa rozhodnete spolupracovať s nami, nainštalujeme na váš server program nazvaný middleware. Ten môže mať podobu skriptu na vyrovnávanie výstupu pre PHP stránky ako WordPress alebo Drupal. Pre iné nastavenia, ako sú Django, Spring, ExpressJS, Flask a podobne, vlastne vložíme zachytávaciu vrstvu do samotného spracovateľského reťazca, pretože tieto softvéry podporujú middleware predvolene.
Nezáleží na forme, akú tento program získa, jeho úlohou je zistiť, aký jazyk váš zákazník chce, aký jazyk vaša webová stránka ponúka a či je potrebný preklad.
Povedzme, že váš zákazník chce angličtinu a vaša webová stránka je už v angličtine.
Náš program uvidí, že dva jazyky sú rovnaké, a šťastne neurobí absolútne nič. Dopad na váš server je pravdepodobne 0,0001 sekundy.
Ak však váš zákazník chce španielčinu a vaša webová stránka je v angličtine, program skontroluje, či už preložil túto stránku a uložil jej verziu na vašom serveri.
Ak program dokáže nájsť preloženú stránku, načíta túto stránku a pošle ju vášmu zákazníkovi. Dopad na váš server je pravdepodobne asi 0,01 sekundy.
Ak program nedokáže nájsť preloženú stránku, vezme to, čo vaša webová stránka práve chystá poslať vášmu zákazníkovi, a pošle to na naše servery.
Naše servery preskúmajú vašu stránku a jazyk požadovaný zákazníkom. Potom zistia najlepší softvér na preklad stránky na základe jazykov, regiónu, IP adresy, obchodného kontextu a preferencií zákazníka a pošlú preloženú verziu späť na váš server.
Program na vašom serveri uloží kópiu preloženej stránky na váš server na budúce použitie a pošle novú stránku vášmu zákazníkovi.
Pri prvom preklade stránky môže tento proces trvať od jednej do piatich sekúnd, v závislosti od použitej metódy prekladu a od toho, v akom regióne sa nachádzajú vaše servery.
Pri každom ďalšom to bude trvať iba asi 0,5 sekundy.
To znamená, že s tým, čo pravdepodobne bude veľmi malá pauza v mysli vášho zákazníka, sa vaša webová stránka automaticky objaví v ich jazyku bez toho, aby ste vy alebo váš zákazník museli robiť niečo.
Nezáleží na tom, akým technologickým stackom používate, aké zariadenie váš zákazník používa alebo ktorý prehliadač nainštaloval syn suseda minulý utorok.
Prihláste sa na pafera.com, aby ste opravili svoje preklady sami, alebo nás kontaktujte a nájdeme odborníkov, ktorí to urobia za vás.
Bude veľa prípadov, kedy budete chcieť upraviť to, čo počítač preložil, pretože aj najlepšie moderné AI modely ako GPT4 stále prehliadajú nuansy a význam za zložitejšími vetami.
Okrem toho, naše aktuálne modely fungujú pre preklady, pretože sú trénované na tisíckach až miliónoch dokumentov. Ak váš konkrétny jazyk alebo štýl nie je veľmi bežný, presnosť nebude tiež veľká.
Takže ak si všimnete, že niečo na vašej webovej stránke nie je celkom správne, môžete zmeniť preklad kedykoľvek.
Ak ste zaplatili za jednorazový preklad, môžete nájsť všetky svoje preložené stránky v priečinku s názvom "paferacache" na vašom serveri. Stránka bude pomenovaná podľa svojej URL a jazykového kódu.
Napríklad, španielska verzia stránky na /privacy bude uložená ako paferacache/privacy-es.html
Môžete túto stránku upraviť pomocou akejkoľvek aplikácie, ktorú chcete, a nabudúce, keď niekto požiada o túto stránku, dostane vaše aktualizované preklady.
Ak platíte za kontinuálne automatické preklady, prihláste sa do svojho účtu na pafera.com, kliknite na ikonu používateľa v pravom hornom rohu a vyberte "Vlastné preklady" z menu. Všetky stránky, ktoré náš systém preložil pre vás, budú uvedené tu.
kliknite na "Dokončené"
Vaša webová stránka bude aktualizovaná pri ďalšom požiadavku vášho servera na preloženú verziu vašej stránky, čo je normálne pol hodiny alebo menej v závislosti od toho, čo ste sa rozhodli, keď sme nastavovali váš server.
Ak chcete, aby sa vaše zmeny uskutočnili okamžite, prejdite do správy súborov vášho servera a odstráňte vyrovnané stránky v priečinku s názvom "paferacache". Akonáhle budú tieto súbory odstránené, vaša webová stránka aktualizuje svoje preklady s nasledujúcim zákazníkom, ktorý požiada o stránku. Tiež si všimnite, že by ste sa mali prihlásiť a všetky vaše automatické preklady každé tri až šesť mesiacov.
vymazať
Môže to znieť trochu zvláštne, ale pretože súčasné modely AI sa zlepšujú tak rýchlo, ak ste nepoužili ľudského prekladateľa na skontrolovanie svojich prekladov, pravdepodobne dostanete oveľa lepšie preklady tým, že vymažete svoje predchádzajúce preklady a necháte súčasné modely opäť preložiť váš text. Týmto spôsobom bude vaša webová stránka aktualizovaná o najnovšie a najpresnejšie dostupné preklady.
Práca s nami znamená, že sa o vás vždy postaráme, bez ohľadu na to, aký problém sa môže vyskytnúť.
Jednoduché vysvetlenie je, že náklady na preklad sa počítajú ako počet znakov vynásobený počtom jazykov.
Pre podrobnejšie vysvetlenie delíme náklady na jednorazové a nepretržité, aby sme lepšie vyhoveli potrebám našich zákazníkov.
Ak sa vaša webová stránka zriedkavo mení, potom stačí vykonať jednorazový preklad všetkých vašich stránok a uložiť ich na váš server. Pre menšie webové stránky to môže byť vykonané od 50 eur. Musíte nám len poskytnúť prístup SSH/FTP k vášmu serveru a povedať, ktoré jazyky chcete povoliť. My urobíme všetko ostatné.
Ak pravidelne aktualizujete svoju webovú stránku, potom vykonáme počiatočné jednorazové nastavenie a potom pripravíme mesačný plán pre vaše podnikanie, aby sa všetko, čo zmeníte, automaticky zachytilo systémom a preložilo pre vašich zákazníkov. Tieto mesačné plány začínajú na 10 eur za mesiac pre 200k preložených znakov a 30 eur za mesiac pre jedno milión preložených znakov.
Môžeme tiež nájsť profesionálnych prekladateľov, ktorí prejdú vašu webovú stránku a opravia akékoľvek preklady, ktoré považujú za nedostatočné. Koľko títo prekladatelia stoja, bude závisieť od použitých jazykov, a určí ich samotní prekladatelia.
Pre väčšie webové stránky budú vaše náklady určované tým, koľko znakov prekladáte... pretože takto nám Google, DeepL, OpenAI a iné AI spoločnosti účtujú poplatky za preklad vašich stránok. Tieto služby sledujú, koľko znakov ide do ich systému a koľko znakov je vytvorených ich systémom. Potom nám na konci mesiaca pošlú faktúru.
V súčasnosti nám účtujú približne 25 dolárov za milión znakov, takže to je aj to, čo účtujeme vám, plus malý poplatok za náklady na server a šírku pásma. Tieto ceny by sa v budúcnosti mali znížiť, keď sa technológie prekladu a hardvér rýchlo zlepšujú, ale je to niečo, na čo si treba dávať pozor, keď si vyberáte, aké jazyky chcete podporovať na svojej webovej stránke.
Niekoľko jazykov nebude stáť veľa, ale veľmi veľká blogová stránka s množstvom článkov podporujúcich 50 jazykov sa rýchlo môže stať drahou. Naša vlastná firemná webová stránka na pafera.com stála asi 200 dolárov na preklad do 50 najpoužívanejších jazykov na svete, najmä kvôli veľkým množstvám technickej dokumentácie na stránke.
Preto vždy odporúčame začať iba s piatimi až desiatimi jazykmi a potom povoliť ďalšie jazyky, keď budete mať lepšiu predstavu o návratnosti vašej investície.
Získanie viac peňazí robí všetkých šťastnejšími.
Vplyv, ktorý automatické preklady budú mať na vaše podnikanie, bude pre každého odlišný, ale môžeme sa pozrieť na niekoľko príkladov z minulosti, aby sme predpovedali budúcnosť. Prieskum 8709 spotrebiteľov v 29 krajinách odhalil, že .
40 percent globálnych zákazníkov si nikdy ani nezohľadní váš produkt, ak im nie je predložený v ich rodnom jazyku. Harvard Business Review uvádza, že .
ponúkanie prekladov zvyčajne zvyšuje predaj o 40 až 50 percent. Jeden konkrétny blogger videl, .
84 percent marketingových odborníkov na celom svete zaznamenalo rast príjmov pridaním prekladov.
Je jasné, že aj nedokonalé preklady vytvárajú viac zákazníkov a zvyšujú príjmy. Mnoho podnikov sa bojí, že zlý preklad by mohol pokaziť ich vzťah s novými zákazníkmi, ale pravda je taká, že ak ste niekedy videli niekoho, kto si vytiahol telefón, aby preložil vaše menu, alebo klikol na možnosť prekladu, keď navštívil vašu webovú stránku, už už
používate automatické preklady... len nie preklady, ktoré ovládate sami.
Okrem toho je počet zákazníkov, ktorí by mohli byť odrazení zlým prekladom, zanedbateľný v porovnaní s počtom zákazníkov, ktorí prídu *pretože* ste investovali do sprístupnenia svojho podnikania im.
A keď týchto nových zákazníkov informujú ich priatelia o vašom podnikaní, získate v budúcnosti ešte viac zákazníkov.
Umelcov znázornenie majiteľa malej firmy po použití nášho produktu.
Podporíme vás na každom kroku.
O autorovi |
|
![]() |
Jim sa programovaniu venuje od doby, keď v 90. rokoch dostal IBM PS/2. Dodnes stále preferuje ručné písanie HTML a SQL a pri svojej práci sa zameriava na efektivitu a korektnosť. |