De ce ar trebui să îmi traduc automat site-ul?

Sau titlul nostru alternativ: "De ce ar trebui să obțin mai mulți clienți și venituri fără a face muncă suplimentară?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 144
💬 0
Prefață: Mulțumită aplicației gratuite DrawThings și toată munca grea depusă de comunitatea Stable Diffusion, acest articol va fi publicat cu imagini drăguțe de shiba pentru fiecare secțiune. Acum că putem genera atâtea imagini câte vrem pe computerele noastre locale fără a ne complica cu interfete complicate, fără a cumpăra plăci video scumpe sau a plăti taxe lunare, bănuiesc că imaginile generate de AI vor deveni mult mai răspândite în anii următori.

Cuprins

  1. Introducere
  2. Cum apar paginile web în browserul clientului tău
  3. Ce ar putea face clientul tău
  4. Proiectul Pafera BabelShiba
  5. Cum este tradusă pagina ta web
  6. Ce se întâmplă dacă nu-mi place traducerea ta?
  7. Cât costă toate acestea?
  8. Cât de mult va schimba traducerea automată situația?
  9. Concluzie

Introducere

Un schimb multicultural la restaurantul tău preferat din cartier

Cum apar automat site-urile noastre în limba clientului?

Am primit multe solicitări întrebând despre cum funcționează stratul nostru de traducere automată pe server, așa că pentru a îmi economisi multe ore de a răspunde la aceleași întrebări din nou și din nou cu accente diferite și impresii proaste ale unor actori faimoși, mi-a venit ideea că probabil ar trebui să scriu un articol detaliat despre exact cum este tradus automat site-ul tău în limba clientului tău, ce probleme ai putea întâlni și cât va costa să-ți extinzi baza de clienți în economia globală.

Cum apar paginile web în browserul clientului tău

Asistență pentru clienți descriind cum funcționează serverele și paginile web

Când dai clic pe un link, scrii un URL sau mergi pe o pagină web, iată cum ajunge pagina de la server la ecranul tău:

Browser Hei, server de la pafera.com! Ai o pagină web numită /index.html?
Server Da, am. Iată-o!
Browser Mulțumesc! O voi arăta acum utilizatorului meu!

Ca parte a acestui proces, browserul tău va trimite informații despre sine și sistemul tău. O parte din această informație este ce limbi vrei să vezi. Aceasta provine de obicei din setările sistemului tău, dar utilizatorii avansați adesea își setează și limbile dorite în setările browserului.

Browserul meu este setat pentru engleză, chineză, spaniolă și sârbească, în ordinea preferinței. Așa că, atunci când browserul meu cere o pagină web, conversația decurge astfel:

Browserul lui Jim Hei, server de la pafera.com! Ai o pagină web numită /index.html? Vreau varianta în engleză dacă ai una. Dacă nu, te rog să-mi dai versiunile în chineză, spaniolă și sârbească în această ordine.
Server Am o versiune disponibilă în engleză. Iată-o!
Browserul lui Jim Mulțumesc! O voi arăta acum utilizatorului meu!

Aceasta pare suficient de simplă, dar eu nu sunt un client obișnuit.

Conversația pentru un client obișnuit ar putea fi ceva de genul acesta:

Browserul clientului Hey, server de la pafera.com! Ai o pagină web numită /index.html? Vreau varianta în spaniolă.
Server Îmi pare rău! Am doar varianta în engleză. Iată-o!
Browserul clientului Numai în engleză? Dar utilizatorul meu nu știe să citească engleză? Ce ar trebui să fac cu asta?
Server Nu știu. Doar redă pagina în engleză și lasă-l pe utilizatorul tău să se descurce!
Browserul clientului Ești un server groaznic!
Server Îmi pare rău!

Ce ar putea face clientul tău

Unii clienți nemulțumiți părăsesc site-ul tău

Acum, dacă clientul tău dă peste o pagină web într-o limbă necunoscută și se află:

  1. folosind o versiune recentă de Chrome sau Firefox
  2. folosind o limbă acceptată de acel browser
  3. iar serverul tău este configurat corect

browserul lor ar putea fi drăguț și ar putea oferi să traducă automat pagina în limba lor.

Dacă nu, atunci clientul tău va face probabil unele sau toate acțiunile următoare:

  1. Se uită la ecranul lor, întrebându-se ce să facă
  2. Caută o setare de limbă sau un steag de țară oriunde pe pagină
  3. Caută în meniurile browserului lor orice ar putea ajuta
  4. Se duce la Google Translate și încearcă să-și traducă pagina
  5. Sună la fratele tatălui său, nepotul verișorului său, fostul coleg de cameră pentru sfaturi

Dar, cel mai adesea, ceea ce se va întâmpla probabil este opțiunea 6:

  1. Se duce pe un alt site... unul care probabil aparține unuia dintre concurenții tăi care se întâmplă să aibă limba lor nativă disponibilă.

În mod clar, aceasta nu este cea mai bună opțiune pentru tine, deoarece

  1. Veți pierde clienți potențiali
  2. Nu veți mai obține venituri suplimentare
  3. Nu veți primi recomandări pozitive pe care clienții noi mulțumiți le vor aduce brandului dumneavoastră

Dar există o soluție excelentă care nu necesită muncă suplimentară din partea clienților, ci doar cinci minute din partea dumneavoastră.

Proiectul Pafera BabelShiba

Turiști care comunică într-o țară străină

Inspirația pentru acest proiect provine din numeroasele mele experiențe de călătorie în întreaga lume, unde restaurantele, hotelurile și alte afaceri vorbesc diferite limbi, iar comunicarea între clienți și afaceri devine dificilă atunci când o parte nu poate înțelege cu adevărat ce spune cealaltă parte.

În trecut, trebuia să ne bazăm pe dicționare tipărite, cărți de fraze pentru călătorii sau traduceri prost realizate de o varietate de programe de traducere.

De fapt, dacă ai spune cuiva din industria traducerilor că site-ul tău a fost tradus automat cu cinci sau zece ani în urmă, te-ar fi râs în față. În timp ce cele mai simple și comune fraze erau traduse cu ușurință, orice lucru mai complicat devenea rapid un haos de gramatică amestecată și cuvinte pe care chiar și Sherlock Holmes ar avea dificultăți în a le înțelege.

Din fericire, în 2024, traducerea computerizată utilizând cele mai recente modele AI de la Google, DeepL, OpenAI și alte astfel de companii a ajuns la un punct în care computerul nu va înlocui complet un om, dar probabil poate face 80-90% din ceea ce face un om.

Aceasta înseamnă că, în timp ce clientul tău va întâlni unele propoziții sau alegeri de cuvinte formulată ciudat din când în când, majoritatea a ceea ce încerci să spui va fi înțeles, iar nivelul lor de frustrare se va schimba de la "Nu vreau să văd niciodată din nou această afacere!" la "Ce vreau să comand acum?"

Și asta înseamnă că, chiar dacă nu vorbești limba lor, poți face business cu ei.

Până la urmă, înțelegerea a 80% din ceea ce spui este mult mai bună decât a înțelege 0% din ceea ce spui.

Aceasta este o realizare deosebită având în vedere cât de globalizată a devenit lumea și câte persoane călătoresc frecvent sau chiar trăiesc în alte țări în epoca modernă.

Chiar dacă conduci un mic restaurant într-un orășel, există o șansă foarte bună ca cineva care vorbește o altă limbă să trăiască deja în orașul tău și să vrea serviciile tale.

Nu există niciun motiv să eviți adăugarea unui client în plus atunci când computerul poate face munca pentru tine. Dacă clientul tău poate intra pe ușa afacerii tale sau merge pe site-ul tău și este întâmpinat automat în limba lui, aceasta va crea automat o primă impresie excelentă pentru afacerea ta.

Și primele impresii excelente conduc la clienți mulțumiți, venituri sporite și o viață mai bună pentru toată lumea.

Cum este tradusă pagina ta web

Echipa noastră de experți așteaptă să lucreze la traducerile tale

Când decizi să colaborezi cu noi, vom instala un program numit middleware pe serverul tău. Acesta poate lua forma unui script de tamponare a ieșirii pentru site-uri PHP, cum ar fi WordPress sau Drupal. Pentru alte configurări, cum ar fi Django, Spring, ExpressJS, Flask și altele, introducem de fapt un strat de captare în lanțul de procesare, deoarece acele software-uri suportă middleware implicit.

Indiferent de forma pe care o ia acest program, sarcina sa este să afle ce limbă dorește clientul tău, ce limbă oferă site-ul tău și dacă este necesară traducerea.

Să presupunem că clientul tău vrea engleză, iar site-ul tău este deja în engleză.

Programul nostru va observa că cele două limbi sunt aceleași și nu va face absolut nimic. Impactul asupra serverului tău este probabil de 0.0001 secunde.

Cu toate acestea, dacă clientul tău vrea spaniolă, iar site-ul tău este în engleză, programul va verifica dacă a tradus deja această pagină și a stocat o versiune a acesteia pe serverul tău.

Dacă programul poate găsi pagina tradusă, atunci va încărca această pagină și o va trimite clientului tău. Impactul asupra serverului tău este probabil de aproximativ 0.01 secunde.

Dacă programul nu poate găsi pagina tradusă, atunci va lua ceea ce site-ul tău era pe cale să trimită clientului tău și o va trimite pe serverele noastre în schimb.

Serverele noastre vor examina pagina ta și limba solicitată de client. Apoi, vor determina cel mai bun software pentru a traduce pagina pe baza limbilor, regiunii, adresei IP, contextului afacerii și preferințelor clientului, și apoi vor trimite versiunea tradusă înapoi la serverul tău.

Programul de pe serverul tău va stoca o copie a paginii traduse pe serverul tău pentru următoarea dată și va trimite pagina nouă clientului tău.

Pentru prima dată când o pagină este tradusă, acest proces poate dura de la unul la cinci secunde, în funcție de metoda de traducere utilizată și de ceea ce regiune va ocupa serverele tale.

Pentru fiecare dată ulterior, va dura doar aproximativ 0.5 secunde.

Aceasta înseamnă că, având în vedere că probabil va fi o pauză foarte mică în mintea clientului tău, site-ul tău va apărea automat în limba lor fără ca tu sau clientul tău să faceți nimic.

Nu contează ce stivă tehnologică folosești, ce dispozitiv folosește clientul tău, sau ce browser a instalat fiul vecinului lor pentru ei marțea trecută.

Pur și simplu funcționează.

Ce se întâmplă dacă nu-mi place traducerea ta?

Conectează-te la pafera.com pentru a-ți corecta traducerile singur, sau contactează-ne și vom găsi experți care să o facă pentru tine.

Vor fi multe momente în care vei dori să ajustezi ceea ce a tradus computerul, deoarece chiar și cele mai bune modele AI moderne, cum ar fi GPT4, vor rata încă nuanțele și semnificația din spatele unor propoziții mai complicate.

În plus, modelele noastre actuale funcționează pentru traduceri deoarece sunt antrenate pe mii până la milioane de documente. Dacă limba sau stilul tău particular nu este foarte comun, atunci acuratețea nu va fi nici ea grozavă.

Așadar, dacă observi că ceva pe pagina ta web nu este tocmai corect, poți schimba traducerea în orice moment.

Dacă ai plătit pentru o traducere unică, poți găsi toate paginile tale traduse într-un dosar numit "paferacache" pe serverul tău. Pagina va fi numită după URL-ul și codul de limbă.

De exemplu, o versiune spaniolă a unei pagini la /privacidad va fi stocată ca paferacache/privacidad-es.html

Poți edita această pagină folosind orice aplicație dorești, iar data viitoare când cineva va solicita această pagină, va primi traducerile tale actualizate.

Dacă plătești pentru traduceri automate continue, atunci te rugăm să te conectezi la contul tău de pe pafera.com, să faci clic pe pictograma utilizatorului tău în colțul din dreapta sus, apoi să alegi "Traduceri personalizate" din meniu. Toate paginile pe care sistemul nostru le-a tradus pentru tine vor fi listate aici.

Pentru a schimba traducerea:

  1. alegi ce limbi vrei să ajustezi traducerile
  2. faci clic pe URL-ul paginii tale pentru a vedea toate traducerile din acea pagină
  3. faci clic pe o traducere pentru a arăta ecranul de editare
  4. schimbi textul tradus automat cu versiunea ta corectată
  5. faci clic pe "Finalizat"

Website-ul tău va fi actualizat data viitoare când serverul tău va solicita o versiune tradusă a paginii tale, ceea ce este de obicei o jumătate de oră sau mai puțin în funcție de ce ai ales când am configurat serverul tău.

Dacă vrei ca modificările tale să aibă loc instantaneu, atunci te rugăm să mergi la managerul de fișiere al serverului tău și să ștergi paginile memorate într-un dosar numit "paferacache". Odată ce aceste fișiere sunt șterse, site-ul tău își va actualiza traducerile cu următorul client care va solicita o pagină.

De asemenea, reține că ar trebui să te conectezi și să ștergi toate traducerile tale automate la fiecare trei până la șase luni.

Acest lucru ar putea suna puțin ciudat, dar deoarece modelele actuale de inteligență artificială se îmbunătățesc cu o rapiditate atât de mare, dacă nu ai folosit un translator uman pentru a verifica traducerile tale, probabil poți obține traduceri mult mai bune ștergând traducerile anterioare și lăsând modelele actuale să-ți traduză textul din nou. Astfel, site-ul tău va fi actualizat cu cele mai noi și precise traduceri disponibile.

Desigur, dacă nu ai chef să faci acest lucru singur, ne poți trimite pur și simplu prin email modificările pe care vrei să le faci și le vom face pentru tine. Serviciile noastre de consultanță sunt întotdeauna disponibile la un tarif de 20 de euro pe oră și ne mândrim cu viteza și eficiența muncii noastre.

Cât costă toate acestea?

Colaborarea cu noi înseamnă că vei fi întotdeauna îngrijit, indiferent de problema care ar putea apărea.

Explicația simplă este că costurile implicate în traducere sunt numărul de caractere înmulțit cu numărul de limbi.

Pentru o explicație mai detaliată, separăm costurile în costuri unice și continue pentru a se adapta mai bine nevoilor clienților noștri.

Dacă site-ul tău se schimbă rar, atunci este suficient să facem o traducere unică a tuturor paginilor tale și să le stocăm pe serverul tău. Pentru site-urile mai mici, acest lucru poate fi realizat începând de la 50 de euro. Trebuie doar să ne oferi acces SSH/FTP la serverul tău și să ne spui ce limbi dorești să activezi. Noi ne vom ocupa de tot restul.

Dacă îți actualizezi site-ul constant, atunci vom efectua configurarea inițială unică și apoi vom pregăti un plan lunar pentru afacerea ta, astfel încât orice modificare pe care o faci va fi preluată automat de sistem și tradusă pentru clienții tăi. Aceste planuri lunare încep de la 10 euro pe lună pentru 200k caractere traduse și 30 euro pe lună pentru un milion de caractere traduse.

De asemenea, putem găsi traducători profesioniști care să verifice site-ul tău și să corecteze orice traduceri pe care le consideră inadecvate. Cât costă acești traducători va depinde de limbile folosite și va fi determinat de traducători înșiși.

Pentru site-urile mai mari, costurile tale vor fi determinate de câte caractere traduci... pentru că așa ne taxează Google, DeepL, OpenAI și alte companii AI când traducem paginile tale. Aceste servicii țin evidența câtor caractere intră în sistemul lor și câtor caractere sunt produse de sistemul lor. Apoi ne trimit o factură la sfârșitul lunii.

În prezent, suntem taxați cu aproximativ 25 de dolari pe milion de caractere, așa că aceasta este suma pe care ți-o percepem și noi, plus o mică taxă pentru costurile serverului și lățimii de bandă. Aceste prețuri ar trebui să devină mai mici în viitor, pe măsură ce tehnologia și hardware-ul de traducere se îmbunătățeșc rapid, dar este ceva de avut în vedere când alegi ce limbi dorești să sprijini pe site-ul tău.

Câteva limbi nu te vor costa aproape deloc, dar un site de blog foarte mare cu sute de articole sprijinind 50 de limbi va deveni rapid costisitor. Website-ul nostru, pafera.com, a costat aproximativ 200 de dolari pentru a fi tradus în cele mai folosite 50 de limbi din lume, în mare parte din cauza cantităților mari de documentație tehnică de pe site.

Prin urmare, recomandăm întotdeauna să începem cu doar cinci până la zece limbi, apoi să activăm mai multe limbi pe măsură ce ai o idee mai bună despre rentabilitatea investiției tale.

Toate acestea pot părea puțin înfricoșătoare, dar ține minte că noi facem toată munca pentru tine. 97% din afacerea noastră provine din clienți mulțumiți care ne recomanda prietenilor lor, așa că vom avea întotdeauna în vedere cele mai bune interese ale tale și vom fi onești și transparenți în toată comunicarea noastră. Facem banii noștri fiind persoane reale cu care poți lua legătura și discuta probleme, nu fiind o corporație fără față care se ascunde în spatele emailurilor automate și chatboților. Programează o consultare gratuită cu noi și vom fi bucuroși să ascultăm problemele tale și să sugerăm soluții pentru tot.

Cât de mult va schimba traducerea automată situația?

Obținerea de mai mulți bani face pe toată lumea mai fericită.

Impactul pe care traducerile automate îl vor avea asupra afacerii tale va fi diferit pentru fiecare, dar ne putem uita la câteva exemple din trecut pentru a prezice viitorul.

Un sondaj realizat pe 8709 consumatori din 29 de țări a relevat că 40% din clienții globali nu vor lua niciodată în considerare produsul tău dacă nu le este prezentat în limba lor maternă. .

Harvard Business Review notează că oferirea traducerilor îmbunătățește de obicei vânzările cu 40–50%. .

Un blogger anume a observat o creștere a traficului său de căutare de 47% și o creștere a utilizatorilor noi de 58% după ce a oferit site-ul său în mai multe limbi. .

84% din marketerii din întreaga lume au văzut creșteri de venituri prin adăugarea de traduceri. .

Clar, chiar și traducerile imperfecte creează mai mulți clienți și cresc veniturile.

Multe afaceri se tem că traducerile proaste le-ar putea ruina relația cu clienții noi, dar adevărul este că dacă ai văzut vreodată pe cineva scoțând telefonul pentru a traduce meniul tău sau alegând opțiunea de traduce atunci când vizitează site-ul tău, tu deja folosești traduceri automate... doar că nu sunt traduceri pe care le controlezi tu însuți.

În plus, numărul de clienți care ar putea fi îndepărtați de o traducere proastă este nesemnificativ comparativ cu numărul de clienți care vor veni *pentru că* ai investit în a face afacerea ta accesibilă pentru ei.

Și pe măsură ce acești clienți noi le povestesc prietenilor despre afacerea ta, vei câștiga și mai mulți clienți în viitor.

Cresterea exponențială poate începe încet, dar pe termen lung, investiția în extinderea bazei tale de clienți este o pariu sigur pentru a-ți crește afacerea.

Concluzie

Reprezentarea artistului a unui mic proprietar de afaceri după utilizarea produsului nostru.

Așa că, pentru a rezuma acest articol:

  1. Poți obține mai mulți clienți fără să faci vreo muncă.
  2. Poți obține mai multe venituri fără să faci vreo muncă.
  3. Poți lăsa o primă impresie grozavă pentru clienții noi, primindu-i în limba lor.
  4. Poți economisi timp și efort pentru tine și angajații tăi lăsând computerul să facă munca pentru tine.
  5. Totul este disponibil la prețuri foarte rezonabile.
  6. Te vom sprijini la fiecare pas al căii.

Nu aștepta ca altcineva să te depășească. Contactează-ne acum și fă-ți singur viitorul.

Despre autor

Jim programează de când a primit un IBM PS/2 înapoi în anii '90. Până în prezent, el încă preferă să scrie manual HTML și SQL și se concentrează pe eficiență și corectitudine în munca sa.