Jak nasze strony internetowe automatycznie pojawiają się w języku klienta?
Otrzymałem wiele zapytań dotyczących tego, jak działa nasza warstwa automatycznego tłumaczenia po stronie serwera, więc aby oszczędzić sobie wielu godzin odpowiadania na te same pytania w kółko z różnymi akcentami i złymi imitacjami znanych aktorów, wpadłem na pomysł napisania szczegółowego artykułu na temat tego, jak twoja strona internetowa jest automatycznie tłumaczona na język klienta, jakie problemy mogą wystąpić i ile będzie cię kosztować rozszerzenie bazy klientów na globalną gospodarkę.
Gdy klikniesz w link, wpiszesz adres URL lub przejdziesz do strony internetowej, tak strona dostaje się z serwera na twój ekran:
Przeglądarka Hej, serwerze na pafera.com! Czy masz stronę internetową o nazwie /index.html? Serwer Tak, mam. Proszę bardzo! Przeglądarka Dziękuję! Pokażę to teraz mojemu użytkownikowi!
W ramach tego procesu twoja przeglądarka wyśle informacje o sobie i twoim systemie. Część tych informacji to języki, które chcesz zobaczyć. Zwykle pochodzi to z ustawień systemowych, ale zaawansowani użytkownicy często ustawiają również preferowane języki w ustawieniach przeglądarki.
Moja przeglądarka jest ustawiona na języki angielski, chiński, hiszpański i serbski w kolejności preferencji. Kiedy więc moja przeglądarka prosi o stronę internetową, rozmowa przebiega tak:
Przeglądarka Jima Hej, serwerze na pafera.com! Czy masz stronę internetową o nazwie /index.html? Chcę wersji angielskiej, jeśli masz. Jeśli nie, daj mi proszę chińską, hiszpańską i serbską wersję w tej kolejności. Serwer Mam wersję dostępną w języku angielskim. Proszę bardzo! Przeglądarka Jima Dziękuję! Pokażę to teraz mojemu użytkownikowi!
To wydaje się wystarczająco proste, ale nie jestem przeciętnym klientem.
Rozmowa przeciętnego klienta może wyglądać tak:
Przeglądarka klienta Hej, serwerze na pafera.com! Czy masz stronę internetową o nazwie /index.html? Chcę wersję hiszpańską. Serwer Przykro mi! Mam tylko wersję angielską. Proszę bardzo! Przeglądarka klienta Tylko angielska? Ale mój użytkownik nie potrafi czytać po angielsku? Co mam z tym zrobić? Serwer Nie wiem. Po prostu pokaż stronę w języku angielskim i pozwól swojemu użytkownikowi sobie z tym poradzić! Przeglądarka klienta Jesteś okropnym serwerem! Serwer Przykro mi!
Teraz, jeśli twój klient napotka stronę internetową w nieznanym języku i przypadkowo jest:
ich przeglądarka może być miła i zaproponować automatyczne przetłumaczenie strony na ich język.
Jeśli nie, twój klient prawdopodobnie zrobi niektóre lub wszystkie z poniższych działań:
Ale najczęściej to, co prawdopodobnie się wydarzy, to opcja 6:
Wyraźnie nie jest to najlepsza opcja dla Ciebie, ponieważ
Ale jest wspaniałe rozwiązanie, które nie wymaga od twoich klientów dodatkowej pracy, a jedynie pięciu minut od ciebie.
Inspiracją do tego projektu były moje liczne doświadczenia z podróży po świecie, gdzie restauracje, hotele i inne firmy mówią różnymi językami, a komunikacja między klientami a firmami staje się trudna, gdy jedna strona nie rozumie naprawdę, co mówi druga strona.
Kiedyś musieliśmy polegać na drukowanych słownikach, podróżnych frazownikach lub źle przetłumaczonymi wynikami z różnych programów tłumaczących.
W rzeczywistości, gdybyś powiedział komuś w branży tłumaczeniowej, że twoja strona internetowa była automatycznie tłumaczona pięć lub dziesięć lat temu, zapewne by się z ciebie śmiali. Podczas gdy najprostsze i najczęstsze frazy były łatwe do przetłumaczenia, wszystko co bardziej skomplikowane szybko stawało się chaotycznym zlepkiem gramatyki i słów, które nawet Sherlock Holmes miałby trudności zrozumieć.
Na szczęście, w 2024 roku, tłumaczenie komputerowe przy użyciu najnowszych modeli AI od Google, DeepL, OpenAI i innych firm dotarło do punktu, w którym komputer nadal nie zastąpi całkowicie człowieka, ale prawdopodobnie może zrobić 80 do 90 procent tego, co robi człowiek.
To oznacza, że podczas gdy twoi klienci od czasu do czasu napotkają dziwnie sformułowane zdania lub wybory słów, ogromna większość tego, co próbujesz powiedzieć, będzie zrozumiała, a ich poziom frustracji zmieni się z "Nigdy nie chcę widzieć tej firmy ponownie!" na "Co chcę zamówić w tej chwili?"
A to oznacza, że nawet jeśli sam nie mówisz w ich języku, możesz z nimi prowadzić interesy.
W końcu zrozumienie 80% tego, co mówisz, jest znacznie lepsze niż zrozumienie 0% tego, co mówisz.
To szczególnie wspaniała realizacja biorąc pod uwagę, jak zglobalizowany stał się świat i jak wiele osób często podróżuje po świecie lub nawet mieszka w innych krajach we współczesnej erze.
Nawet jeśli prowadzisz małą restaurację w małym miasteczku, jest bardzo duża szansa, że ktoś mówiący w innym języku już mieszka w twoim mieście i będzie chciał skorzystać z twoich usług.
Nie ma powodu, by unikać dodania jednego więcej klienta, gdy komputer może wykonać tę pracę za ciebie. Jeśli twój klient może wejść do twojej firmy lub odwiedzić twoją stronę internetową i automatycznie przywitać się w swoim języku, to stworzy od razu świetne pierwsze wrażenie dla twojego biznesu.
A świetne pierwsze wrażenia prowadzą do zadowolonych klientów, zwiększonych przychodów i lepszego życia dla wszystkich.
Kiedy zdecydujesz się na współpracę z nami, zainstalujemy na twoim serwerze program zwany middleware. Może on mieć formę skryptu buforującego wyjście dla stron PHP, takich jak WordPress czy Drupal. W przypadku innych ustawień, takich jak Django, Spring, ExpressJS, Flask i tym podobne, faktycznie wstawiamy warstwę przechwytującą do samego łańcucha przetwarzania, ponieważ oprogramowanie to z zasady wspiera middleware.
Bez względu na to, w jakiej formie przybiera ten program, jego zadaniem jest ustalenie, w jakim języku chce komunikować się twój klient, w jakim języku oferta twojej strony internetowej, oraz czy potrzebne jest tłumaczenie.
Załóżmy, że twój klient chce języka angielskiego, a twoja strona internetowa jest już w języku angielskim.
Nasz program zobaczy, że oba języki są takie same i z radością nie zrobi absolutnie nic. Wpływ na twój serwer wynosi prawdopodobnie 0.0001 sekundy.
Jednakże, jeśli twój klient chce hiszpańskiego, a twoja strona jest w języku angielskim, wtedy program sprawdzi, czy już przetłumaczył tę stronę i przechował jej wersję na twoim serwerze.
Jeśli program może znaleźć przetłumaczoną stronę, załaduje tę stronę i wyśle ją do twojego klienta. Wpływ na twój serwer wynosi prawdopodobnie około 0.01 sekundy.
Jeśli program nie może znaleźć przetłumaczonej strony, to weźmie to, co twoja strona miała wysłać do twojego klienta, i wyśle to na nasze serwery.
Nasze serwery sprawdzą twoją stronę oraz żądany język klienta. Następnie określą najlepsze oprogramowanie do przetłumaczenia tej strony w oparciu o języki, region, adres IP, kontekst biznesowy i preferencje klienta, a następnie odeślą przetłumaczoną wersję z powrotem na twój serwer.
Program na twoim serwerze przechowa kopię przetłumaczonej strony na twoim serwerze na przyszłość, a nową stronę wyśle do twojego klienta.
Za pierwszym razem, kiedy strona jest tłumaczona, proces ten może zająć od jednej do pięciu sekund, w zależności od metody tłumaczenia i lokalizacji twoich serwerów.
Za każdym razem później, zajmie to tylko około 0.5 sekundy.
To oznacza, że w przypadku tego, co będzie prawdopodobnie bardzo małą przerwą w umyśle twojego klienta, twoja strona internetowa automatycznie pojawi się w ich języku, bez żadnej interwencji z twojej strony lub twojego klienta.
Nie ma znaczenia, jakiego stosu technologicznego używasz, jakiego urządzenia używa twój klient, czy jaką przeglądarkę zainstalował ich sąsiad w zeszły wtorek.
Po prostu działa.
Będzie wiele razy, kiedy będziesz chciał dostosować to, co komputer przetłumaczył, ponieważ nawet najlepsze nowoczesne modele AI, takie jak GPT4, nadal będą pomijać niuanse i znaczenie bardziej skomplikowanych zdań.
Dodatkowo, nasze obecne modele działają dla tłumaczeń, ponieważ są trenowane na tysiącach do milionów dokumentów. Jeśli twój konkretny język lub styl nie jest zbyt powszechny, to dokładność również nie będzie najwyższa.
Więc jeśli zauważysz, że coś na twojej stronie internetowej nie jest do końca w porządku, możesz zmienić tłumaczenie w dowolnym momencie.
Jeśli zapłaciłeś za jednorazowe tłumaczenie, możesz znaleźć wszystkie swoje przetłumaczone strony w folderze o nazwie "paferacache" na swoim serwerze. Strona będzie nazywać się według swojego URL i kodu językowego.
Na przykład, hiszpańska wersja strony na /privacy będzie zapisana jako paferacache/privacy-es.html
Możesz edytować tę stronę przy użyciu dowolnej aplikacji, którą chcesz, a za każdym razem, gdy ktoś poprosi o tę stronę, otrzyma twoje zaktualizowane tłumaczenia.
Jeśli płacisz za ciągłe automatyczne tłumaczenia, zaloguj się na swoje konto na pafera.com, kliknij na ikonę swojego użytkownika w prawym górnym rogu, a następnie wybierz "Tłumaczenia niestandardowe" z menu. Wszystkie strony, które nasz system przetłumaczył dla ciebie, będą tutaj wymienione.
Aby zmienić tłumaczenie:
Twoja strona internetowa zostanie zaktualizowana następnym razem, gdy twój serwer poprosi o przetłumaczoną wersję twojej strony, co zazwyczaj zajmuje pół godziny lub mniej w zależności od tego, co zdecydowałeś, kiedy konfigurowaliśmy twój serwer.
Jeśli chcesz, aby twoje zmiany nastąpiły natychmiast, przejdź do menedżera plików swojego serwera i usuń pamięci podręczne w folderze o nazwie "paferacache". Gdy te pliki zostaną usunięte, twoja strona internetowa zaktualizuje swoje tłumaczenie przy następnym kliencie, który poprosi o stronę.
Zwróć też uwagę, że powinieneś się zalogować i usunąć wszystkie swoje automatyczne tłumaczenia co trzy do sześciu miesięcy.
To może brzmieć trochę dziwnie, ale ponieważ obecne modele AI rozwijają się w tak szybkim tempie, jeśli nie korzystałeś z ludzkiego tłumacza do sprawdzenia swoich tłumaczeń, prawdopodobnie możesz uzyskać znacznie lepsze tłumaczenia, usuwając swoje wcześniejsze tłumaczenia i pozwalając aktualnym modelom przetłumaczyć Twój tekst ponownie. W ten sposób Twoja strona internetowa zostanie zaktualizowana o najnowsze i najdokładniejsze dostępne tłumaczenia.
Oczywiście, jeśli nie masz ochoty robić tego samodzielnie, możesz po prostu wysłać nam e-mailem zmiany, które chcesz wprowadzić, a my zrobimy to za Ciebie. Nasze usługi doradcze są zawsze dostępne w cenie 20 euro za godzinę, a my szczycimy się szybkością i efektywnością naszej pracy.
Proste wyjaśnienie jest takie, że koszty związane z tłumaczeniem to liczba znaków pomnożona przez liczbę języków.
Dla bardziej szczegółowego wyjaśnienia dzielimy koszty na jednorazowe i ciągłe, aby lepiej dostosować się do potrzeb naszych klientów.
Jeśli Twoja strona internetowa rzadko się zmienia, wystarczy, że przeprowadzimy jednorazowe tłumaczenie wszystkich stron i przechowamy je na Twoim serwerze. Dla mniejszych witryn można to zrobić już od 50 euro. Musisz tylko dać nam dostęp ssh/FTP do swojego serwera i powiedzieć, które języki chcesz aktywować. Zrobimy wszystko inne.
Jeśli na bieżąco aktualizujesz swoją stronę internetową, przeprowadzimy początkowy jednorazowy setup, a następnie przygotujemy miesięczny plan dla Twojego biznesu, aby wszelkie zmiany były automatycznie rozpoznawane przez system i tłumaczone dla Twoich klientów. Te miesięczne plany zaczynają się od 10 euro miesięcznie za przetłumaczone 200k znaków i 30 euro miesięcznie za przetłumaczone jeden milion znaków.
Możemy również znaleźć profesjonalnych tłumaczy, którzy sprawdzą Twoją stronę i poprawią wszelkie tłumaczenia, które uznają za niewłaściwe. Koszt tych tłumaczy będzie zależeć od używanych języków i zostanie określony przez samych tłumaczy.
Dla większych witryn, Twoje koszty będą określane przez liczbę znaków, które tłumaczysz... ponieważ tak Google, DeepL, OpenAI i inne firmy AI naliczają nam opłaty, gdy tłumaczymy Twoje strony. Te usługi monitorują, ile znaków wchodzi do ich systemu, a ile znaków jest produkowanych przez ich system. Następnie przesyłają nam rachunek na koniec miesiąca.
Obecnie płacimy około 25 dolarów za milion znaków, więc tyle też naliczamy Tobie, plus niewielka opłata za koszty serwera i przepustowości. Ceny te powinny w przyszłości stać się niższe, gdy technologia tłumaczenia i sprzęt szybko się poprawiają, ale warto mieć to na uwadze przy wyborze języków, które chcesz wspierać na swojej stronie internetowej.
Kilka języków nie będzie kosztować dużo, ale bardzo duża strona blogowa z setkami artykułów obsługujących 50 języków szybko stanie się kosztowna. Nasza własna strona internetowa na pafera.com kosztowała około 200 dolarów za tłumaczenie na 50 najczęściej używanych języków na świecie, głównie z powodu dużej ilości dokumentacji technicznej na stronie.
Dlatego zawsze zalecamy, aby zacząć od pięciu do dziesięciu języków, a następnie aktywować więcej języków, gdy lepiej zrozumiesz zwrot z inwestycji.
Wszystko to może brzmieć trochę przytłaczająco, ale pamiętaj, że my również wykonujemy całą pracę za Ciebie. 97% naszej działalności pochodzi od zadowolonych klientów, którzy polecają nas swoim przyjaciołom, więc zawsze będziemy mieć na uwadze Twoje najlepsze interesy i będziemy uczciwi oraz przejrzysi w naszej komunikacji. Zarabiamy na tym, że jesteśmy rzeczywistymi ludźmi, z którymi możesz się skontaktować i omówić problemy, a nie bezosobową korporacją, która ukrywa się za automatycznymi e-mailami i chatbotami. Po prostu umów się na darmową konsultację z nami, a chętnie wysłuchamy Twoich problemów i zasugerujemy rozwiązania dla wszystkiego.
Wpływ automatycznych tłumaczeń na Twoją działalność będzie różny dla każdej firmy, ale możemy spojrzeć na kilka przykładów z przeszłości, aby przewidzieć przyszłość.
Badanie przeprowadzone wśród 8709 konsumentów w 29 krajach ujawniło, że 40 procent klientów na całym świecie nigdy nie rozważy Twojego produktu, jeśli nie jest on przedstawiony w ich ojczystym języku. .
Harvard Business Review zauważa, że oferowanie tłumaczeń zwykle poprawia sprzedaż o 40 do 50 procent. .
Pewien bloger zauważył, że jego ruch z wyszukiwarek wzrósł o 47 procent, a nowi użytkownicy zwiększyli się o 58 procent po udostępnieniu swojej strony w większej liczbie języków. .
84 procent marketerów na całym świecie zauważyło wzrost dochodów po dodaniu tłumaczeń. .
Wyraźnie widać, że nawet niedoskonałe tłumaczenia przyciągają nowych klientów i zwiększają przychody.
Wiele firm obawia się, że złe tłumaczenia mogą zrujnować ich relacje z nowymi klientami, ale prawda jest taka, że jeśli kiedykolwiek widziałeś, jak ktoś wyciąga telefon, aby przetłumaczyć Twoje menu lub klika opcję tłumaczenia, gdy odwiedza Twoją stronę internetową, już używasz automatycznych tłumaczeń... tylko nie tych, które kontrolujesz sam. Dodatkowo, liczba klientów, którzy mogą być odrzuceni z powodu złego tłumaczenia, jest nieznaczna w porównaniu do liczby klientów, którzy przyjdą *dlatego, że* zainwestowałeś w uczynienie swojej działalności dostępną dla nich.
A gdy ci nowi klienci opowiedzą swoim przyjaciołom o Twojej działalności, zyskasz jeszcze więcej klientów w przyszłości.
Wzrost wykładniczy może zaczynać się powoli, ale na dłuższą metę inwestycja w rozwój bazy klientów to pewny sposób na rozwój Twojego biznesu.
Artystyczna wizja właściciela małej firmy po skorzystaniu z naszego produktu.
Możesz zdobyć więcej klientów bez wykonywania jakiejkolwiek pracy.
Klienci
O autorze |
|
![]() |
Jim programuje odkąd dostał IBM PS/2 w latach 90. Do dziś woli pisać HTML i SQL ręcznie, a w swojej pracy skupia się na wydajności i poprawności. |